Latest Research
Companies looking to focus budget on the most promising markets often ask Common Sense Advisory for assistance in prioritizing their localization spend. In this brief, we set out two ways to represent the potential value of localizing an online experience: total available audience and e-GDP. Tabular data is provided listing details for the top 30 countries, including share of WOW, or "world online wallet," for 2009-2010.
Members Only
In the spring of 2009, we issued a call for participation to a select sampling of buyers of phone-based interpreting services in key geographic areas. We approached decision-makers at organizations in dozens of vertical markets, ranging from health care to consumer products. We also targeted purchasers in every major tier, from accounts with the largest volumes to smaller-scale users. In this report, we reveal what 144 telephone interpreting buyers had to say about how they make their purchasing decisions, what they are spending, and what they value most in their providers.
More...
In June 2009, Clay Tablet Technologies announced immediate availability of its V2.5 product, introducing new features for synchronizing translation memory (TM) and terminology assets for multi-point translation management systems (TMSes) and content management systems (CMSes). In this Quick Take, we look at how this helps translation buyers construct meta-workflows to move content from disparate content sources to multiple TMSes.
Free With Registration
Freelancers can trace their job title back to Sir Walter Scott, who introduced the term in his 1819 novel, "Ivanhoe." His "free-lance" characters were medieval mercenaries who pledged their loyalty (and weapons) to lords and kings, for a fee. They replaced or complemented a standing army. Today's equivalent offers his or her services to a firm that needs work done, but which prefers paying for discrete tasks on a piecemeal or contractual basis rather than on a full-time basis. In this report, we report on a survey of CAT tools as used by freelancers and analyze the impact of their usage patterns on their practice and on technology providers.
More...
For the fifth year, Common Sense Advisory ranks the top translation companies worldwide and presents its analysis of the size of the language services market. This year, we increased the list to the top 30 firms. This report also includes rankings of the fastest growing companies, biggest companies by number of employees, and most efficient companies by revenue per employee. Market sizing estimates span the next five years and are distributed by geography.
More...
|
Global Watchtower
1 July 2009
by: Donald A. DePalma
Whenever we plan to buy something, we often look to Consumer Reports, J.D. Power, Underwriters Laboratories, Good Housekeeping, or their national equivalents to get a sense of quality, performance, and customer satisfaction from previous buyers. None of these companies have asked purchasers of translation, localization, and internationalization software how satisfied they were with what they [...]
More...
29 June 2009
by: Donald A. DePalma
This morning, SDL announced that it would pay US$14.7 million to acquire XyEnterprise in its latest move to expand its global information management capabilities. The acquisition is the most recent example of consolidation in the fragmented content management system (CMS) sector. SDL acquires good technology at an attractive price (1.48 times revenue versus the 2.5 [...]
More...
23 June 2009
by: Donald A. DePalma
We’re happy to advise translators of an opportunity to help their fellow man. The Chernobyl Children Project is looking for a few good English-to-Russian translators and interpreters.
Do you want to help children who were affected by the largest nuclear accident in mankind’s history? If so, just click here, and you will be re-directed to [...]
More...
19 June 2009
by: Nataly Kelly
This week, LinkedIn sent a survey to language professionals to capture their feedback on potential participation in what Common Sense Advisory calls “CT3” — community, crowdsourced, and collaborative translation. What was the reaction among freelancers to LinkedIn’s call for volunteers? Outrage, mixed with ample confusion.
Professional translators balked at the request from LinkedIn, posting numerous comments [...]
More...
19 June 2009
by: Benjamin B. Sargent
Translation management system (TMS) users tell us they derive significant efficiency, cost, and quality benefits from systematic management of their translation and terminology assets. But what if your company’s language assets are “managed” in multiple TMSes or content managers? Without automated synchronization between systems, the value of memories and terminology gets watered down by manual [...]
More...
12 June 2009
by: Donald A. DePalma
To the surprise of many who predicted a small turnout due to slashed travel budgets, this week’s Localization World in Berlin actually drew 463 delegates. The conference sessions focused on “Know-how for Global Success.” According to a presentation by Common Sense Advisory, one driver of success would be the addition of a language component to [...]
More...
10 June 2009
by: Donald A. DePalma
In our just-released report on how freelancers work and their attitudes toward computer-aided translation tools, we received a lot of feedback about how “this CAT software works” or “that one doesn’t.” One of the complaints was about licensing terms and conditions. The new version of Trados, released last week as SDL Trados Studio 2009, added [...]
More...
5 June 2009
by: Renato S. Beninatto
Every year, right after we publish our ranking of translation companies, we receive several messages with comments and questions ranging from people who think that our numbers are too small or too big, to names of companies that they believe should be included in our list but somehow escaped our notice. We usually address these [...]
More...
|