|
|
|
|
|
Freelance translators make up the largest single group of industry stakeholders, with hundreds of thousands throughout the world. Thus, they have the potential to wield a great deal of collective power over other stakeholders. However, as we’ve pointed out for more than a decade, the language services industry is highly diverse and fragmented. Freelancers work largely in isolation from each other. As a result, their collective voices are rarely heard.
Also, freelancers are usually found at the very end of the supply chain. Most freelancers rely heavily on translation agencies, also known as language service providers (LSPs), for the majority of their income. While some freelancers obtain more work from direct clients, this scenario has traditionally been the exception in the industry, not the rule. As a result, freelancers are the last in line to receive everything related to a project – the terms, the files, and of course, the payments.
Yet, in spite of their rather vulnerable position in the typical industry workflow, freelancers are essential industry stakeholders. In this special report, we reveal their voices, describe their concerns, and review critical issues affecting their work.
|
|
|
|
- Global Leaders
- Industry Providers
- Technology Vendors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Find similar research by |
- Author
Nataly Kelly, Donald A. DePalma, Vijayalaxmi Hegde
- Categories
Market Data, Supplier Business Issues, Technology, Translation and Localization, Global Leaders, Industry Providers, Technology Vendors
- Keywords
Computer-assisted translation, Translation, Translation technologies, Vendor management
|
|
|
|
|