| 
   
1 - 25 out of 23
How Augmented Translation Affects the Language Services Industry
In the last year, CSA Research has been covering a new paradigm for translator productivity, one we call “augmented translation.” The term comes from “augmented reality”: applications that overlay images of the world with relevant information. Although Pokémon Go is the best-known example, the approach has become important

Read More...
Augmented Translation Powers up Language Services
Language services today stand on the cusp of a disruptive transformation that will redefine how professional linguists work. This shift will come from the availability of ubiquitous artificial intelligence (AI) that extends their reach and capability and makes them far more efficient than they could otherwise be. CSA Research calls this new professional

Read More...
FREME Services Power Vistatec Automated Content Enrichment
The digital universe grows by a massive amount of structured and unstructured content every day. This flood of data comes in a broad range of standardized and proprietary formats and languages for uncounted application needs around the planet. Much of this data never leaves the silo for which it was created, but business analysts and information scientists

Read More...
Smaller, More Frequent Transactions Will Drive Translation Market Growth
The need for translation comes in many forms. It may be a brochure, a user’s manual, a contract, or an e-mail. Some jobs are big, but most are small. They may be fully predictable, tied to formal marketing campaigns and product launches. Or they might be last-minute reactions to new market requirements. Demand varies greatly in terms of languages

Read More...
Building the Localization Web
Smaller language service providers (LSPs) process fewer words than larger ones. Not only does this mean that they earn less income than their bigger competitors, but it also puts them at a disadvantage when it comes to leveraging linguistic assets due to the smaller size of their terminology databases and translation memories (TMs). These less comprehensive

Read More...
Translation Management Moves to the Center of the Content Universe
Our recent conversation with Jack Welde, CEO of cloud-based translation management software vendor Smartling, turned to Nicolaus Copernicus, the Polish mathematician and astronomer who put the sun --  not the earth --  at the center of the universe. How did our discussion punch through the stratosphere, all the way to the sun

Read More...
GlobalSight Gains Open-Source Traction
GlobalSight was one of the first translation management systems (TMSes), debuting in 1998 (see "The Attack of the TMS Patents," Dec11). It was acquired by an Irish language service provider (LSP), Transware, in 2005, following a byzantine refinancing scheme by the two companies' backers. Shortly after Welocalize purchased Transware in 2008

Read More...
TermWeb Hooks Up with Ontram
Terminology management tool supplier Interverbum Technology will announce its TermWeb integration with Ontram at next month's tekom in Germany. This link-up highlights the increasing importance of managing terminology in the large-scale content applications developed with translation management systems (TMSes) such as Ontram. Interverbum managing

Read More...
MultiCorpora Bridges the TMS Gap, Forcing Other Vendors to Seek New Dance Partners
Today language technology vendor MultiCorpora announced the general availability of Prism, its new composite product that covers the full spectrum of translation management technology. Prism fuses MultiCorpora’s latest desktop translation environment and server-based translation memory (MultiTrans) with the business and process management solution

Read More...
Xerox Looks to the Crowd to Test-Drive Linguistic Tools and More
When doing research for our recent reports on crowdsourced translation, we discovered that Xerox has opened some of its research initiatives and beta products to the public for test drives. It is currently showcasing two language-related tools on Open Xerox, its new innovation site launched in February. The first is an Arabic morphological analyzer

Read More...
XTM International Pushes the Promise of TMS in the Cloud
Last year we wrote about all the activity of vendors trying to bring TMS in the cloud to market, but progress has been slow. XTM International (previously XML-Intl) today announced general availability of its XTM Cloud platform based on the new release its translation management system (TMS), XTM version 5.5. The cloud-based system has been in “soft

Read More...
acrolinx IQ V2.0 Pushes for Improved Information Quality
Information quality management software developer acrolinx began shipping its IQ V2.0 release this month. Founder and CEO Andrew Bredenkamp briefed us on changes in the product line that focus on making the products easier to use and integrate. When we first wrote about acrolinx in 2005, the company had just begun marketing acrocheck, its style guide

Read More...
TermWiki Lowers the Barrier to Terminology Management
CSOFT announced TermWiki, a multilingual terminology management solution based on wiki technology. As a wiki, it is web-based, supports collaboration out of the box, and provides users with a familiar interface for managing a terminology database. The company hopes to overcome traditional objections to systematic term management. Our research consistently

Read More...
More, Better Data Improves Statistical MT Results
Asia Online yesterday released a "Study on the Impact of Data Consolidation and Sharing for Statistical Machine Translation." We touched base with company VP Kirti Vashee to discuss the report about optimizing automated translation technologies. The study is a detailed analysis of "the effect of combining data from multiple companies for the purpose

Read More...
Across Ups the Ante in Translation Management
Earlier this month, translation management system (TMS) vendor Across announced its Version 5 Language Server. When it ships in July, this new TMS release will add "Enterprise Language Intelligence," integration with corporate and other language industry tools, and more flexible configurations. V5 constitutes a major release for Across translation technologies

Read More...
Uptick in Terminology Management Interest
As 2007 drew to a close, we issued our predictions for 2008, one of which asserted that "terminology pushes to the forefront." We might have jumped the gun on the importance of terminology management, but several new studies point to 2009 being a banner year for the field. The UN International Strategy for Disaster Reduction (UNISDR) agency released

Read More...
Google Shakes Up the Translation Memory Scene
This week, there were rumblings about the forthcoming beta release of Google's new translation management system (TMS), called Translation Center. If you're familiar with Google Translate, you might be thinking, "Big deal, this is just a low-tech, human version of what they're already doing." If so, you would be wrong: This is big news for the practice

Read More...
Poison Pills, Open Source, and Your Newest Buddy, Oh My!
When SDL acquired Trados in 2005, it inspired other developers of language software to leave the sidelines, improve their products, and advance the state of technology. With its purchase of Idiom earlier this year, SDL opened the floodgates of more innovation in technology and business models. Guarantees of independence. Borrowing language from

Read More...
Predictions for 2008: Business and Website Globalization, Technology, and Business Models
Just what you need -- another list of predictions for the coming year! A few more days before the holidays might be more useful, but we can't help you there. But lists we have. Here's are 7 things that we see happening in the business globalization practice, service, and technology space in 2008: Foreign exchange drives more translation and shifts

Read More...
Alchemy Throws Down the Translation Automation Gauntlet
Alchemy announced the latest version of its localization software. While it claimed the usual benefits of cost savings, higher quality, and a quick return on investment, we think that these anodyne claims hide some more substantive accomplishments that are surprising from such a small company. How small? The company recently posted a record year

Read More...
Terminology Management as a Strategic Activity
We at Common Sense Advisory are enjoying the heat wave that is hitting the East Coast with a lot of hard work (except for Don, who is on vacation in Mexico, without a computer… lucky him). In addition to other great projects that you will be reading about in the Fall (that is the Spring for those of you below the Equator), we are putting the

Read More...
ENLASO Announces Release 5 of Okapi Open Source Framework
What drove ENLASO to develop the Okapi specification was the commonality of localization tasks across projects and companies. Developers the world over write the same small utilities to perform specific tasks. A formal framework would let the developer re-use components he already built. Open-sourcing the framework would let him share his oeuvre as

Read More...
Developing Countries Need Information. Translators Need Cheaper Tools
Echoing the mission of the Global Initiative for Local Computing (GILC), linguist Dr. Reddy underscored the importance of bringing global knowledge to rural India. While he called for “better translation tools” to aid in this effort, we think that he really meant they need “cheaper, more usable” tools. Tools such as translation

Read More...

  
Refine Your Search
  Date
Skip Navigation Links.
Skip Navigation Links.




 
 
Terms of Use | Privacy Statement | Contact Us
Copyright © 2017 Common Sense Advisory, Inc. All Rights Reserved.