| 
   
1 - 25 out of 28
Translation Quality Tools Heat Up: Three New Entrants Hope to Disrupt the Industry
For several years, the field of quality checking tools has been largely stagnant, with incremental updates to established tools. Recently, TAUS’ Dynamic Quality Framework (DQF) and the EU’s Multidimensional Quality Metrics (MQM) have set the stage for new developments in quality assessment methods thanks to their new methods and push for

Read More...
The Constant Challenge of Source Content Quality
Turning something that's perceived as cheap or ugly into a more valuable or beautiful object has been the goal of alchemists through the centuries. Many languages have expressions that echo their quest to turn lead into gold. An English proverb maintains that you can't make a silk purse out of a sow's ear. The French take a different animal to task

Read More...
A Forum for Objective Discussion about MT Technologies
Developers of machine translation (MT) technology have become increasingly active in announcing major architectural enhancements that promise to deliver substantial gains in output quality and decreases in training costs. Journalists in mainstream media have picked up the MT industry's neural networking theme and predicted universal communication. But

Read More...
Data-Driven Research to Grow Your Global Business
How can you prove to your management team that their investment in localization is paying off? How do you persuade them to increase your funding? How can you convince them that sustained global growth depends on all corporate functions globalizing their business functions appropriately? These are just a few of the areas that we're analyzing as CSA

Read More...
A Few Notes in ISO 17100 Could Mean Big Trouble for Industry Certification
When enterprises contract with language service providers for translation, they expect professional linguists with strong credentials to work on their project. Because the issue of who is a “qualified” translator has major implications for clients, LSPs, and vendors alike, industry stakeholders have long tried to standardize the procurement

Read More...
Japan Translation Federation - Translation Festival in Tokyo
CSA Research participated in the JTF Translation Festival, the annual conference of the Japan Translation Federation (JTF). This year's theme was a retrospective look at 25 years of the JTF and a glimpse into the future as "the translation industry challenges the expanding market with endless innovation." One such innovation is machine translation

Read More...
The Linguistic Quality Paradox – And What You Can Do about It
Many products and services are now delivered in 11 to 20 languages at first release. The list of languages often includes not only Chinese, Japanese, and Korean, but also Indonesian, Russian, and Turkish. It can be a real challenge for both translation buyers and language service providers (LSPs) to guarantee an acceptable level of quality. How can

Read More...
Localization at the Speed of Agile – Hop on Board
All types of software – from the largest ERP application to the smallest mobile app – are going Agile. If your developers haven’t made the move yet, they almost certainly will – through an acquisition or a commitment to deliver faster and move closer to customers. But beware, Agile causes current localization production models

Read More...
Software Developers and LSPs Enhance Machine Translation Capabilities
In recent months many developers of machine translation (MT) technology and supporting tools have told us about new features that will increase the quality and usability of their products. New to the ranks are language service providers (LSPs) that are actively investing in production models employing MT. Here are some noteworthy additions, listed alphabetically

Read More...
Translation Demand-Supply Mismatch
Given the US$31.4 billion in language service revenue booked in 2011, it may seem counterintuitive to state that high-quality human translation may soon become a scarce, if not more expensive, offering. However, in our recent report on translation providers, we saw a coming shortage caused by burgeoning demand for translation, a chronic shortfall of

Read More...
Silicon Valley Conference Focuses on Yin and Yang of I18n and L10n
More than 150 engineers, product managers, and content creators gathered in Silicon Valley this week for the Internationalization and Localization Conference to hear lessons learned from companies like Adobe, Autodesk, Cisco, Intel, LinkedIn, Rearden Commerce, Twitter, Yahoo, and Zynga. Several companies relatively new to the internationalization (i18n)

Read More...
Much Ado about Standards – Finally
Just as LISA shuttered its site at the end of February, it hosted a Standards Summit near Boston. The Summit drew a small but dedicated cadre of professionals interested in setting standards for the language sector. Delegates represented industry associations, language service providers (LSPs), academics, language tool suppliers, and a small group

Read More...
Kilgray Launches TM Repository Product
Kilgray, the Hungary-based technology vendor responsible for MemoQ, has released a new product called TM Repository with functions for managing translation memory units and databases across multiple projects, vendors, and computer aided translation (CAT) tools. This application does not include its own translation environment. Rather, the system ingests

Read More...
Machine Translation Innovation from DFKI- and euroscript-led Consortium
Not all the innovation in the machine translation (MT) sector comes from the developers of that software. Language service providers (LSPs) with a huge stake in the productivity gains of their translations have gone beyond post-editing and workflow integration to conducting research into improving MT engines. Their efforts are aimed at delivering on

Read More...
The Largest Translation Project…So Far
Thailand celebrates National Children’s Day on the second Saturday of January. This year, to mark the occasion, Asia Online introduced its Thai-language wikipedia translation. We spoke with company CEO Dion Wiggins and vice president Kirti Vashee about the project. In 2008, we wrote about Asia Online’s plans to increase the availability

Read More...
Buyers Join Forces to Tackle the Translation Quality Measurement Conundrum
We've written extensively about translation quality from the buyer's perspective, arguing that companies purchasing translation services should assume a more proactive role in defining their requirements, developing their own metrics, and communicating with suppliers about how they intend to evaluate their performance. Last Friday, we convened approximately

Read More...
LSPs Must Adapt and Adopt, or Be Assimilated
The 10th annual conference of the American Translators Association Translation Company Division (ATA-TCD) was held this past weekend in Quebec City, Canada. At first glance, the titles of the presentations seemed to cover familiar topics, but in the actual discussions, both the speakers and participants evoked a sense of urgency and a need for "something

Read More...
Translation Providers Cast Their Gazes toward ISO 9001:2008
This week, Eurotext Translations announced that it obtained certification for the hot-off-the-press ISO 9001:2008 quality management standard, making the Dublin-based company one of the first language services providers (LSPs) to do so. Many LSPs in the industry --such as Lionbridge,  Tek Translation, and thebigword-- currently have ISO 9001:2000

Read More...
“High-Quality” Translation and the Companies That May or May Not Provide It
Earlier this week, the European IT and Certification Institute, a for-profit limited liability company that is also developing translation management software, sent an e-mail blast about its List of High Quality Translation Companies. According to the Institute, the goal of the list is “to promote translation companies which have implemented either

Read More...
Chevy “Nova”: Updating Bad Translation Apocrypha
Not an hour goes by that we don’t receive an e-mail announcing a press release from a vendor. What we find most interesting is when a company issues a press release but fails to tell us (or anybody else) that it’s out there. That happened back in May when SDL noted that “Spanish leaves global marketers lost in translation.” Quoting

Read More...
Google MT and dotSUB: A Practical Application of the New Translation Paradigm
We decided to do something cool for our presentation at the ATA in November -- Quality Still Doesn't Matter. That presentation was to focus on topics that should really matter to translators and LSPs, such as productivity, new technologies, sales, cost per word, and so on -- so we decided to start with a video subtitled in dotSUB. dotSUB lets

Read More...
The End of Localization Taylorism
In the antediluvian days of Translation As We Knew and Loved It, companies would translate, edit, then proofread (TEP). TEP is based on Gutenberg’s printing requirements, where the author submitted the manuscript, someone typeset it, and somebody else reviewed the galley proofs as many times as necessary to make sure that no typos made it to the

Read More...
Localization Maturity Model
For many companies localization is a black art, while others have honed international product and website adaptation into a science. To help companies benefit from the work of others, Common Sense Advisory created the localization maturity model (LMM), an adaptation of the software industry's capability maturity model (CMM). A CMM is a reference model

Read More...
Terminology Management as a Strategic Activity
We at Common Sense Advisory are enjoying the heat wave that is hitting the East Coast with a lot of hard work (except for Don, who is on vacation in Mexico, without a computer… lucky him). In addition to other great projects that you will be reading about in the Fall (that is the Spring for those of you below the Equator), we are putting the

Read More...
Are Your Translators Certified? Should They Be?
When we polled 266 translation agencies late last year, we found that nearly three-quarters of these LSPs feel that translator certification is an important issue. However, not every LSP demands that the translators they employ hold professional credentials, much less possess validation that they are expert in a particular field or can even use the

Read More...
12

  
Refine Your Search
  Date
Skip Navigation Links.
Skip Navigation Links.




 
 
Terms of Use | Privacy Statement | Contact Us
Copyright © 2016 Common Sense Advisory, Inc. All Rights Reserved.