| 
   
Article Details
Global Watchtower
Common Sense Advisory Blogs
Oprah Winfrey Dissects Author on TV, We Dissect the Language
Posted by Donald A. DePalma on January 30, 2006  in the following blogs: Translation and Localization
Pages | |


What caught our eye in David Carr’s Business Day column in the New York Times was the language in the following paragraph (the bold words are our emphasis):

“But what started as a mea culpa soon turned into j’accuse. Both Mr. Frey and Ms. Talese [Frey's editor at Doubleday] were snapped in two like dry winter twigs. A Greek chorus of media types (including from The New York Times), ostensibly on hand to provide third-party context to examine Ms. Winfrey’s enthrallment with a con, mostly fell into step as well. Richard Cohen, the Washington Post columnist who had written that Ms. Winfrey was ‘deluded,’ was beaming and describing her as ‘mensch of the year.’”

It’s not often that you see a Latin phrase, a French verb, a reference to Greek drama, and a Yiddish word all in one paragraph, much less in the business section of an American newspaper. Might this column be lost in translation for many U.S. readers?


 

Post a Comment

Name
Email address :(Your Email Address Will Not Be Displayed)
URL

Your Comments
Enter Code given below :    

Link To This Page

Bookmark this page using the following link:http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=1303&moduleId=390

Do you have a website? You can place a link to this page by copying and pasting the code below.
Back
Keywords: Translation

  
Refine Your Search
  Date
Skip Navigation Links.
Skip Navigation Links.




 
 
Terms of Use | Privacy Statement | Contact Us | Report a Technical Issue
Copyright © 2011 Common Sense Advisory, Inc. All Rights Reserved.