| 
   
Article Details
Global Watchtower
Common Sense Advisory Blogs
Newly Proposed Quebec Language Law Presents Challenges and Opportunities
Posted by Hélène Pielmeier, Nataly Kelly on December 14, 2012  in the following blogs: Translation and Localization, Supplier Business Issues, Business Globalization
Pages | |


Last week, Canada’s Parti Québecois introduced Bill 14 to the National Assembly. This piece of legislation seeks to set new requirements regarding the use of the French language in Quebec, where 7 to 8 million speak French as a first or second language. In 1977, Bill 101, the “French language charter,” set French as the official language of Quebec and delineated requirements on the use of French within the province. While the law helped to protect the French language, English still holds dominance in some geographical parts of Quebec or in certain business types, in spite of the fact that only an estimated 8.3% of the population declare English as a mother tongue.

The new law seeks to further defend the French language. Bill 101 already requires businesses with more than 50 employees in Quebec to make French the everyday language of the workplace. However, the next tier of businesses, those with between 26 and 50 employees, previously escaped such requirements. Under Bill 14, they would have to use French for internal communications. Like their larger counterparts, they would also be required to be able to inform and serve clients in French.

In the short term, additional language requirements might increase costs, although translation and other language services typically account for only a tiny percentage of most companies’ budgets. Then again, one has to wonder how many of these businesses can survive without French in the first place when 78.9% of the population they serve is francophone. Tourism is the fifth-largest industry in Quebec, so offering services in languages other than English would be a smart business move for many firms. Indeed, the requirement to make information and services available in French might actually help many of these businesses grow. Marketing to people directly in their native language increases their likelihood of making a purchase, as (see "Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites," Sep06).

Today, 90 cities in Quebec have “bilingual status,” which entitles them to city services and signage in both English and French. The new bill would make it easier to remove bilingual status whenever a city’s population falls below a threshold of 50% of citizens with English as their mother tongue. The problem? The vast majority of those municipalities (90%) do not currently meet the threshold because allophones – people whose mother tongue is neither French or English – are not counted, even though they may use English as their primary language when outside of the home. Should a city lose its bilingual status, it would be able to provide signage and services in French only. Due to strong pushback from the English-speaking community, the Parti Québécois lowered the benchmark from 50% to 40% just a few days after introducing the Bill.

Bill 14 would certainly generate more demand for language services. Language service providers (LSPs) would need to fill the gaps by providing translation, interpreting, and staffing services. However, many translation agencies we talk with have a hard time sourcing translators for Canadian French. Translation agencies may not be prepared to handle the increase in demand that the law would create. The LSPs that may benefit the most from this increase may be those that cater to smaller accounts with less maturity when it comes to buying translation (see “Localization Maturity Model,” Aug06).

Canada has the eleventh-largest economy in the world, and it could stand to reap several benefits under the proposed law. Laws that expand language access, enabling goods and services to be accessed in more languages, are usually good for business too, as the cost of translation is minimal compared to the revenue it generates (see "Translation at Fortune 500 Companies," Mar12).

Similarly, in the era of globalization, policies that limit the rights of people to receive information in their native languages are often economically short-sighted. Organizations doing business in Canada should keep a close eye on this proposed legislation, as it will certainly have an impact on them, and on the language industry at large.


 

Post a Comment

Name
Email address :(Your Email Address Will Not Be Displayed)
URL

Your Comments
Enter Code given below :    

Related Research
Can't Read, Won't Buy: Why Language Matters on Global Websites
Localization Maturity Model 2.0
Translation at Fortune 500 Companies
Link To This Page

Bookmark this page using the following link:http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=2980&moduleId=390

Do you have a website? You can place a link to this page by copying and pasting the code below.
Back
Keywords: Language policy, Translation

  
Refine Your Search
Date
Skip Navigation Links.
Skip Navigation Links.


 
 
Terms of Use | Privacy Statement | Contact Us
Copyright © 2013 Common Sense Advisory, Inc. All Rights Reserved.