|
|
|
1 - 25 out of 492
|
|
Human-Enhanced Machine Translation
How Human Editors Improve MT Output
|
|
by Donald A. DePalma, May 03, 2013,
41
Pages
|
|
Editing machine translation output to improve its understandability or usability still inspires strong feelings among practitioners. Nonetheless, our research has long shown that having humans post-edit MT output has real benefits in terms of lowering . . .
|
|
|
|
|
How to Find the Best Supplier for Post-Edited MT
|
|
by Donald A. DePalma, April 30, 2013,
6
Pages
|
|
When you want to buy post-edited machine translation (PEMT), should you call your regular language service provider (LSP) or look for a new supplier? In this brief, we outline the characteristics of LSPs that you should look for to deliver this service . . .
|
|
|
|
|
Post-Edited Machine Translation Defined
|
|
by Donald A. DePalma, April 30, 2013,
10
Pages
|
|
Common Sense Advisory defines post-editing as the process by which humans review, edit, and improve the quality and usefulness of translation output. More specifically, post-edited machine translation (PEMT) involves the human – and sometimes automated . . .
|
|
|
|
|
Optimized Localization Maturity
Applying the Localization Maturity Model to Scale Your Operations
|
|
by Rebecca Ray, Donald A. DePalma, April 29, 2013,
44
Pages
|
|
Enterprises large and small repeatedly tell us that they are constantly scaling their operations to meet the ever-growing increase in languages, markets, content volumes, and publication channels for globalized content. At the same time, they often ask . . .
|
|
|
|
|
The Price-Quality Link
What LSPs Should Know about What Buyers Think
|
|
by Rebecca Ray, Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier, April 26, 2013,
37
Pages
|
|
Buyers and suppliers do not always define or perceive translation quality in the same terms. Yet, pricing is often determined in part by the number of quality review passes. For this report, we set out to determine whether paying more or less for translation . . .
|
|
|
|
|
How LSPs Can Create Flexible Career Paths
|
|
by Hélène Pielmeier, April 11, 2013,
8
Pages
|
|
Executives at language service providers (LSPs) don’t owe their employees a career path. However, developing a career planning program is sound business practice. This brief covers: 1) why you need career paths; 2) why your staff expects . . .
|
|
|
|
|
Website Globalization Case Study: Generali.com
|
|
by Benjamin B. Sargent, April 02, 2013,
7
Pages
|
|
In Common Sense Advisory’s 2012 study of the most globalized websites in the world, Generali.com easily made it onto our list of contenders by offering content in 26 languages. However, confusing navigation and a lack of global engagement handicapped . . .
|
|
|
|
|
The Responsibilities of Project Managers
The Jugglers Who Keep Translation Projects on Track
|
|
by Hélène Pielmeier, Donald A. DePalma, March 29, 2013,
50
Pages
|
|
Translation project management has substantially evolved over the last few decades. Technology advances have redefined the tools and, as a result, the project process has evolved with inventions such as desktop publishing tools, the internet, FTP, translation . . .
|
|
|
|
|
What Post-Edited Machine Translation Costs
|
|
by Donald A. DePalma, March 26, 2013,
4
Pages
|
|
Post-edited machine translation (PEMT) appeals to buyers who can get good-quality output at a lower price. Language service providers (LSPs) look to PEMT as a way to mitigate rate pressure and accelerate turnaround times. This brief discusses data about . . .
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Website Globalization Case Study: Booking.com
|
|
by Benjamin B. Sargent, February 15, 2013,
4
Pages
|
|
In Common Sense Advisory’s 2012 study of the most globalized sites in the world, Booking.com racked up an impressive Global Web Score of 9.29, placing it in fourth place after Facebook, vk.com (a popular Russia-based social networking site), and . . .
|
|
|
|
|
|
|
Profitability in the Language Services Market
Gross Profit Margin Data for Translation and Interpreting Providers
|
|
by Nataly Kelly, Hélène Pielmeier, February 08, 2013,
29
Pages
|
|
When individuals establish a language service provider (LSP), they often do so out of a passion for translation or interpreting. However, few companies know how to tightly control the elements that allow them to be profitable. While some acquire this . . .
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translation RFPs: Guidelines for Procurement Managers
|
|
by Rebecca Ray, December 31, 2012,
2
Pages
|
|
Translation is a business service, so procurement needs to understand the underlying business process for which it is buying. This brief is designed for translation and localization managers to share with their purchasing colleagues or to use as a jumping-off . . .
|
|
|
|
|
The Top 100 Global Websites
The World’s Most Globally Pertinent Websites
|
|
by Benjamin B. Sargent, Vijayalaxmi Hegde, December 30, 2012,
42
Pages
|
|
The purpose of website globalization is to make online experiences available to visitors living in other countries or speaking other languages. In 2012, Common Sense Advisory visited 2,409 prominent websites of large enterprises, global brands, and popular . . .
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|