| 
   
  
Refine Your Search
Display:




Refine by:
  Date
Skip Navigation Links.
Skip Navigation Links.
Skip Navigation Links.
Skip Navigation Links.

View a list of common keywords
1 - 25 out of 77
1234
TechStack: Translation Quality and In-Context Review Tools
by Arle Lommel, Donald A. DePalma, March 24, 2017, 17 Pages View abstract 
Translation quality assurance and assessment (TQA) and in-context review tools assist linguists in identifying errors in translated content and fixing them. They play a vital role in helping translation providers and requesters alike understand how well . . .
 
Does Third-Party Linguistic Review Make Sense?
by Arle Lommel, January 27, 2017, 9 Pages View abstract 
In their quest to ensure that translations meet quality expectations, some buyers of translation services work with third-party organizations to obtain linguistic reviews of content. This step is meant to assure them that content meets legal or business . . .
 
Understanding Translation Quality
by Arle Lommel, October 31, 2016, 9 Pages View abstract 
Translation “quality” is notoriously difficult to define and can be a source of debate and dispute between translation providers and buyers. To give stakeholders a point of reference to explain what they mean and expect by quality, we: 1) . . .
 
Open-Source Language-Industry Ecosystems
by Arle Lommel, September 16, 2016, 18 Pages View abstract 
Where does open-source software (OSS) fit in the language sector? This brief updates our earlier analysis of six tools – GlobalSight, Moses, Okapi, OmegaT, ]project-open[, and TermWiki – and adds information on six more solutions: LanguageTool, . . .
 
How to Manage Freelancers: Lessons Learned from LSPs
by Rebecca Ray, Hélène Pielmeier, July 29, 2016, 12 Pages View abstract 
Though not yet a trend, CSA Research observes more companies considering the option of directly managing the freelance linguistic talent responsible for generating their multilingual customer experience. This brief outlines why organizations choose to . . .
 
Specifications Improve Quality and Satisfaction
by Arle Lommel, February 29, 2016, 9 Pages View abstract 
Many translation quality disputes between enterprises and language service providers (LSPs) arise from the lack of communication and a mismatch of expertise and expectations. Formalizing project specifications improves communication, quality outcomes, . . .
 
What to Do When It’s Time to Drop a Language
by Rebecca Ray, February 29, 2016, 7 Pages View abstract 
Translation and localization managers are skilled at adding languages and locales for their products and services, documentation and support, and web and mobile sites (see "Adding Languages to Websites - It Gets Easier," Jan14). However, decommissioning . . .
 
Simplifying Multilingual Content Production with ITS 2.0
by Arle Lommel, January 31, 2016, 7 Pages View abstract 
Global enterprises require efficient and cost-effective localization of XML content, but achieving this goal can be challenging due to the variety of forms XML can take. While HTML content is easier to localize, it often has its own complexities. The . . .
 
Eight Areas Where You Can Help Clients Improve ASO
by Rebecca Ray, January 26, 2016, 7 Pages View abstract 
Most of us still discover and download mobile apps based on app store searches. These stores operate, by default, as global distribution channels opening access to 155 territories on the iTunes App Store and almost all countries on the planet via Google . . .
 
Balanced Scorecards for Vendor Evaluation
by Rebecca Ray, Donald A. DePalma, December 30, 2015, 6 Pages View abstract 
How should buyers of translation services evaluate their suppliers? The reply is usually along the lines of, "Measure what matters." But how do you choose from among the many criteria related to quality, turnaround, and cost efficiency? This brief out . . .
 
How to Assess Translation Quality
by Arle Lommel, Donald A. DePalma, December 30, 2015, 13 Pages View abstract 
Measuring translation quality has long challenged both buyers and suppliers. In this brief, CSA Research provides an overview of assessment methods, discusses their strengths and weaknesses, and outlines how they support translation workflows. . . .
 
The Style Guide Challenge
by Rebecca Ray, Hélène Pielmeier, December 21, 2015, 7 Pages View abstract 
Would your CMO or VP of marketing consciously allow translators or language service providers (LSPs) to interpret your brand for the company's international markets? Probably not. However, that's what happens when you leave them on their own to make decisions . . .
 
Global Mobile App Development
Best Practices for Mobile App Localization
by Rebecca Ray, Benjamin B. Sargent, May 29, 2015, 53 Pages View abstract 
With a billion tablets already online and four billion smartphones predicted to be in use worldwide by 2017, mobile is the next frontier for companies to implement and fine-tune the global customer experience (CX). However, mobile phones represent more . . .
 
Localization Checklist for Mobile Developers
by Rebecca Ray, April 20, 2015, 5 Pages View abstract 
As software developers spend more time creating apps for mobile phones, tablets, and the proliferating number of devices connected to the internet, localization teams struggle to train less experienced colleagues on internationalization requirements. . . .
 
Agile Localization at 17 Silicon Valley Companies
by Rebecca Ray, February 02, 2015, 9 Pages View abstract 
Twenty-two globalization champions from 17 global software developers came together recently in Silicon Valley to share their challenges and solutions for Agile localization at a CSA Research Colloquium. This brief outlines workflow models presented by . . .
 
Six Questions to Ask When Rethinking Linguistic QA
by Rebecca Ray, January 01, 2015, 3 Pages View abstract 
Linguistic quality assurance (QA) continues to be an evergreen topic for buyers of translation and localization services. It remains a frequent source of schedule delays and eats up large portions of language outsourcing budgets. If you are currently . . .
 
Translation Supply Chain Management
How Enterprise Buyers Manage Their Translation Vendors
by Fred Hollowood, Donald A. DePalma, September 13, 2014, 55 Pages View abstract 
Outsourced translation is the norm for most organizations, but many struggle with how to manage their external suppliers – especially as they increase the volumes they translate, the number of languages they offer, and the frequency at which they . . .
 
Press Play: Quick Introduction to Video Localization
by Rebecca Ray, August 29, 2014, 17 Pages View abstract 
The ubiquity of smartphones and tablets with their much smaller screens continues to increase the use of video by companies to reach their prospects, customers, investors, influencers, and employees worldwide. If you’re looking for a crash course . . .
 
Why MT Doesn’t Appeal to Some Buyers
by Vijayalaxmi Hegde, Donald A. DePalma, April 02, 2014, 4 Pages View abstract 
Ever-growing language needs and tighter budgets put pressure on human-produced translation models. Common Sense Advisory has long contended that machine translation (MT) will be part of the solution for certain types of content, but not all (see “Transformative . . .
 
What’s on the Mind of the Agile-ized Buyer?
by Rebecca Ray, February 25, 2014, 4 Pages View abstract 
Buy-side research from Common Sense Advisory confirms that Agile is the new normal that breaks localization production models due to smaller translation volumes that must be translated more frequently. In interviews conducted in September 2013, 21 companies . . .
 
Selecting LSPs for Agile: What Mother Never Told You
by Rebecca Ray, February 03, 2014, 2 Pages View abstract 
Delivering localized products for software developers running on Agile does not happen overnight. It requires a transition plan to enable localization teams - and their language suppliers - to shift from processing content in a linear fashion to adeptly . . .
 
Agile: A Quick Introduction for Localization Teams
by Donald A. DePalma, Rebecca Ray, December 27, 2013, 4 Pages View abstract 
The Agile software development methodology is the new norm and is here to stay. If your organization develops software of any kind – whether for internal use, embedded applications, or external sale – there is an excellent chance that at least . . .
 
Localization at the Speed of Agile
by Rebecca Ray, Donald A. DePalma, December 27, 2013, 44 Pages View abstract 
Common Sense Advisory contends that current localization production models break down as teams scramble to stretch them to fit Agile. What lessons can veteran localizers learn from colleagues who have Agile-ized their teams? What are the most important . . .
 
Is Traditional Linguistic Validation Still the Way to Go?
by Hélène Pielmeier, December 16, 2013, 17 Pages View abstract 
With an increasing number of languages and volumes of content to support, the conventional translation validation process is bursting at the seams. In-country or third-party reviews – often called client language reviews by vendors – are notorious . . .
 
Transformative Translation
Machine Translation Will Change How Companies Provide Information to Global Customers
by Donald A. DePalma, Benjamin B. Sargent, October 25, 2013, 44 Pages View abstract 
Translation is at a crossroads. The traditional model stresses linguistically perfect output for a small amount of information. Enterprises decide which content is most likely to be required, rendering that into other languages "just in case" someone . . .
 
1234
 
 
Terms of Use | Privacy Statement | Contact Us
Copyright © 2017 Common Sense Advisory, Inc. All Rights Reserved.