Refine Your Search

Refine by:
Skip Navigation Links.
Skip Navigation Links.
Skip Navigation Links.
Skip Navigation Links.

View a list of common keywords
1 - 25 out of 71
What Keeps CEOs of Top LSPs Awake?
by Hélène Pielmeier, December 21, 2018, 5 Pages View abstract 
What priorities do language services providers set for themselves and where do they encounter challenges? This report is based on two business confidence surveys of CEOs of the Top 100 LSPsTM – the first conducted in January 2018 with 85 executives . . .
AI Is Changing How LSPs Manage Projects
by Hélène Pielmeier, Arle Lommel, January 31, 2018, 11 Pages View abstract 
Until recently, language service providers (LSPs) relied entirely on humans to oversee projects and execute individual tasks, sometimes using software to assist them. Over the last few years, CSA Research has observed a growing number of language . . .
TechStack: Automated Content Enrichment
by Arle Lommel, Hélène Pielmeier, Donald A. DePalma, January 29, 2018, 15 Pages View abstract 
Automated content enrichment (ACE) is an emerging technology that parses source and target text, creates links to relevant external resources, and can supply additional information such as terms, concepts, dates, or products. ACE makes content more . . .
Remove Process Waste for Greater Efficiency
by Arle Lommel, Hélène Pielmeier, January 17, 2017, 6 Pages View abstract 
Like a leaky faucet, a process that creates losses here and there can amount to a big bill at the end. However, many buyers of language services may be unaware of how subtle waste on their part contributes to quality and efficiency problems on a larger . . .
How to Manage Freelancers: Lessons Learned from LSPs
by Rebecca Ray, Hélène Pielmeier, July 29, 2016, 12 Pages View abstract 
Though not yet a trend, CSA Research observes more companies considering the option of directly managing the freelance linguistic talent responsible for generating their multilingual customer experience. This brief outlines why organizations choose to . . .
MT Is Unavoidable to Keep Up with Content Volumes
by Donald A. DePalma, June 17, 2016, 3 Pages View abstract 
Mainstream media report the criticisms of linguists and other specialists who decry the quality of machine translation (MT). However, language service providers experience increased pressure to adopt MT if they haven't done so yet. This brief describes . . .
MT’s Journey to the Enterprise
by Arle Lommel, Donald A. DePalma, May 17, 2016, 46 Pages View abstract 
As companies search for alternatives to deliver higher content volumes in more languages, machine translation (MT) is evolving from a niche solution for large enterprises into a mainstream option. Within a few years, CSA Research predicts that the majority . . .
The Calculus of Global Content
by Donald A. DePalma, May 17, 2016, 3 Pages View abstract 
Translation buyers and suppliers face the challenges of massive content volumes, along with demands for faster turnaround times and more target languages, all while dealing with flat budgets. Some look to machine translation as the solution. At the same . . .
Six Questions to Ask When Rethinking Linguistic QA
by Rebecca Ray, January 01, 2015, 3 Pages View abstract 
Linguistic quality assurance (QA) continues to be an evergreen topic for buyers of translation and localization services. It remains a frequent source of schedule delays and eats up large portions of language outsourcing budgets. If you are currently . . .
Lessons from the Fastest-Growing LSPs
by Vijayalaxmi Hegde, October 03, 2013, 6 Pages View abstract 
Although luck can sometimes be the reason companies grow fast, other factors have a much greater influence on their performance. Our research on the more than 28,000 language service providers (LSPs) in Common Sense Advisory’s database has found . . .
Great Expectations for Post-Edited MT
How LSPs Can Accelerate Turnaround Times and Lower Costs
by Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier, August 23, 2013, 44 Pages View abstract 
The strong gravity of faster turnaround times and lower costs is pulling suppliers into the machine translation orbit. Like it or not, language service providers (LSPs) and freelancers will have to contend with the technology. Our research shows that . . .
What Post-Edited Machine Translation Costs
by Donald A. DePalma, March 26, 2013, 4 Pages View abstract 
Post-edited machine translation (PEMT) appeals to buyers who can get good-quality output at a lower price. Language service providers (LSPs) look to PEMT as a way to mitigate rate pressure and accelerate turnaround times. This brief discusses data about . . .
How to Add Post-Edited MT to Your Service Offerings
by Donald A. DePalma, March 11, 2013, 5 Pages View abstract 
Many language service providers (LSPs) turn to machine translation (MT) to lower production costs or decrease turnaround times. Meanwhile, buyer demand for more content in more languages - but with flat budgets - increases pressure on LSPs to offer some . . .
Translation Services and Software in the Cloud
How LSPs Will Move to Cloud-Based Solutions
by Donald A. DePalma, Benjamin B. Sargent, January 18, 2013, 36 Pages View abstract 
Have you ever shared a spreadsheet in Google Docs? Played your music from iCloud? Or used Salesforce or LinkedIn to manage relationships? Then you’ve used the cloud. In various forms it has been part of our business and personal lives for the last . . .
Practitioners Assess Their Satisfaction with the Cloud
by Rebecca Ray, Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier, December 17, 2012, 6 Pages View abstract 
You can now access many translation tools and services from the cloud in the same way that you use Salesforce or share information through Google Docs. In May and June 2012, we surveyed buyers, language service providers (LSPs), and freelancers from 49 . . .
Translation Production Models
Matching Linguistic Resources and Processes to Client Needs
by Hélène Pielmeier, Nataly Kelly, November 30, 2012, 36 Pages View abstract 
While there is no industry-wide agreement on the required steps to produce a translation, many defer to the notion that “translate-edit-proof” (TEP) is the de facto standard when it comes to the linguistic steps carried out on translation . . .
Trends in Translation Pricing
Falling Rates Accompany Changes in Economy and Buying Behaviors
by Donald A. DePalma, Robert G. Stewart, September 28, 2012, 36 Pages View abstract 
Translation prices have tumbled in the two years since Common Sense Advisory last surveyed what providers charge for their work. In this report, we review the results of our 2012 study of translation rates for 222 language pairs from 3,772 providers in . . .
At Your Wit’s End? Consider On-Site LSP Support
by Rebecca Ray, September 21, 2012, 4 Pages View abstract 
As purchasing power remains strong in emerging and frontier markets, pressure on translation and localization managers to deliver more content faster than ever to an expanding number of local markets shows no sign of letting up (see "Global Product Localization," . . .
Production Planning for Real-World Translation Demand
by Hélène Pielmeier, Donald A. DePalma, September 12, 2012, 3 Pages View abstract 
When revenue goes through peaks and valleys with little to no advance notice, language service providers (LSPs) need to expand or contract their operations without negatively affecting their product, customer service, or profit margins. This brief provides . . .
Pricing, Quality, Technology, and Staffing Confound LSPs
by Vijayalaxmi Hegde, June 29, 2012, 2 Pages View abstract 
Our annual survey of the language services market invites providers to tell us about the burning business issues they face (see “The Language Services Market: 2012,” May12). In this brief, we address major concerns that language service providers . . .
The Linguistic Quality Paradox
by Rebecca Ray, Vijayalaxmi Hegde, May 30, 2012, 3 Pages View abstract 
Language teams, whether on the buyer or supplier side, tend to spend a lot of time and money on linguistic quality. Even so, they are not always in synch with local prospects and customers. The investment in quality is often made at the end of the process . . .
The Life Cycle of a Relationship with a Translation Provider
by Donald A. DePalma, May 25, 2012, 4 Pages View abstract 
How do buyers choose and then manage a translation vendor? Every relationship with a service provider, regardless of the industry it serves, proceeds through a predictable life cycle : 1) competencies – determining whether a provider meets the business . . .
Translation Future Shock
Human Translator Throughput and the Impact of Machine Translation
by Donald A. DePalma, Nataly Kelly, April 30, 2012, 24 Pages View abstract 
Language service providers and freelancers translate hundreds of millions of words per day. This work supports global trade, diplomacy, tourism, and a host of other international and domestic multicultural activities. Simultaneously, advances in machine . . .
Why Every LSP Needs to Consider Post-Edited MT
by Rebecca Ray, March 07, 2012, 2 Pages View abstract 
Post-edited machine translation (PEMT) is no longer just for early adopters – it’s a serious part of the multilingual content solution at more organizations than ever before (see "How to Kill the MT Quality Argument," Oct11; "LSP Barriers . . .
Translation Metrics for Healthcare Companies
by Rebecca Ray, January 17, 2012, 8 Pages View abstract 
Translation performance metrics are extremely important for regulated industries such as health care. Over the last few years, this sector has come under increasing scrutiny from regulatory and certification bodies all around the world. This means that . . .
Terms of Use | Privacy Statement | Contact Us
Copyright © 2018 Common Sense Advisory, Inc. All Rights Reserved.