| Paid Research - Membership Required |
| Eliminating Roadblocks to Translation Quality |
| |
| Keywords |
| translation, translators, language service providers, translation quality, translation quality control, translation quality assurance
|
Abstract |
| For this report, we revisited our interviews from "Buyer-Defined Translation Quality" (Sep08) and found two major obstacles to achieving good results when translating business content: 1) the usual practices of language service providers and the human translators they employ; and 2) what they themselves do, either organizationally or process-wise, that stands in the way of getting the best possible translation. This report continues our coverage of translation quality issues and describes ways in which buyers and language service providers (LSPs) can work toward overcoming these roadblocks. |
Benefits |
In General: Every organization says they want translations to be of the highest quality, but buyers cite many problems in striving to reach this goal. Learn the most common roadblocks to translation quality, as buyers recount – in their own words – their most common complaints. Learn some of the strategies for overcoming these barriers and discover strategies for alleviating quality-related pains.
For Buyers: Buyers of translation will come away from this report with concrete suggestions and action steps for improving quality, whether the problems relate to communication with vendors, or internal corporate issues. Tools include a sample “Dear Reviewer” letter that clearly outlines review requirements, as well as a Basic Localization Kit for Improving Translation Quality – a table that outlines six key components and their purposes.
For Suppliers: Suppliers of translation services will learn which quality roadblocks they can help prevent by improving communication with customers. Discover some of the top annoyances customers cite and learn how to avoid them. Find out which barriers fall within the LSP’s realm of control, and which issues do not.
|
Physical Details |
| Authors: Nataly Kelly and Donald A. DePalma |
| Date: 30 April 2009 |
| ISBN: 978-1-933555-65-2 |
| Pages: 24 |
Table of Contents |
- Topic
- Perception of Quality Typically Depends on the Reviewer
- Structure of this Report
- Previous Research on Translation Quality
- Vox Populi
- What LSPs Do that Annoys Translation Buyers
- Wrong Words Show a Lack of Business Understanding
- Literal Translation Grates on Buyers’ Nerves
- Overzealous Language Review Irritates Clients
- The Problem with Human Translation Is the Humans
- Buyers Often Share in the Guilt of Bad Translation
- Purchasers Struggle with Centralization-Decentralization Battles
- Corporate Secrecy Challenges Localization Managers
- Development Cycle Lengths Hinder Quality Efforts
- The Buck Stops with Buyers, But They Have Limited Control
- Conclusions from Our Interviews with Localization Managers
- Analysis
- Step Number One: Improve Communication with Your Suppliers
- Develop a Good Relationship with Your Suppliers
- Communicate Requirements Clearly to Prevent Bad Translation
- Provide the Tools that Improve Translation
- Set Clear Parameters for Linguistic Review
- Step Number Two: Fix Your Internal Processes
- Write and Process with Translation in Mind
- Conduct a Test Run for Centralization
- Negotiate Ways to Protect Privacy while Improving Quality
- Optimize for Translation Earlier in Development Cycles
- Step Number Three: Measure Results and Promote Your Gains
- Implications
- Figures
- Figure 1: Letter to the Reviewer
- Tables
- Table 1: Basic Localization Kit for Improving Translation Quality
- Table 2: Sample Linguistic Dispute Resolution Process
|
| Go to top |