|
"A" language
Native language or a foreign language spoken with native proficiency from which an interpreter can render all modes of interpretation.
|
|
|
"B" language
Foreign language from which an interpreter can render interpretation.
|
|
|
16-bit Unicode transformation format
Variable-length character encoding form that can represent Unicode or ISO characters in a 16-bit series suitable for storage or transmission in data networks. Commonly abbreviated UTF-16.
|
|
|
32-bit Unicode transformation format
Fixed-length, four-byte method for encoding Unicode characters. Commonly abbreviated UTF-32.
|
|
|
8-bit Unicode transformation format
Variable-length character encoding form that can represent any character from almost all the languages in the world. Commonly abbreviated UTF-8.
|
|
|
Accent mark
Small symbol placed above or near a letter, usually to distinguish its pronunciation from a similar word.
|
|
|
Accreditation
Formal process by which the knowledge, skills, and/or abilities of an individual – such as a translator or interpreter – or an organization – such as an LSP – are evaluated.
|
|
|
Accredited translator
A translator who has successfully met the requirements for accreditation.
|
|
|
Active language
Language into which an interpreter renders interpretation.
|
|
|
Ad hoc interpreter
Person who provides interpretation services on an irregular basis, usually without the benefit of any formal training or professional preparation.
|
|
|
Adaptation
Process of converting information into an appropriate format for the target language and culture.
|
|
|
Advocacy
Practice by which an interpreter acts on behalf of either of the parties for which he or she renders interpretation. This practice is encouraged by some and discouraged by others.
|
|
|
Agglutinating language
Language in which, through agglutination, a single word can constitute a complete sentence, sometimes resulting in units of measure other than price per word (such as price per line, per character or per page) for calculating translation costs.
|
|
|
Agglutination
Process of adding one or more affixes to a word or combining components of words into a single word, often conveying complex ideas.
|
|
|
Alignment
Process of matching segments of text with their translated renditions, creating equivalents between a source text and target text.
|
|
|
Alignment tool
Application that automatically pairs versions of same text in the source and target languages in a table. Also called bi-text tool.
|
|
|
Ambiguity
Situation in which the intended meaning of a phrase is unclear and must be verified – usually with the source text author – in order for translation to proceed.
|
|
|
Anglophone
Person who speaks English.
|
|
|
Apache
Open source web server supported by the Apache Software Foundation.
|
|
|
API
Acronym for application programming interface.
|
|
|
Apostille
Official attachment or stamp sometimes applied to translations of public and private documents as proof of authenticity for countries that have signed the Hague Convention on Documents.
|
|
|
Application programming interface
Set of specified procedures or functions provided by a service or operating system to computer programs’ requests for support. Commonly abbreviated as API.
|
|
|
AQ
Abbreviation for availability quotient.
|
|
|
Arabic Eastern numerals
See Eastern Arabic numerals.
|
|
|
Arabic numerals
Set of ten numerals (0,1,2,3,4,5,6,7,8,9) that comprise the most commonly used symbolic representation of numbers throughout the world.
|
|
|
Artificial intelligence
Branch of computer science devoted to creating intelligent machines that produced the first efforts toward machine translation.
|
|
|
Artificial language
Language used by machines.
|
|
|
Authoring
Process of producing textual content.
|
|
|
Automated publishing
Computerized production of content and presentation.
|
|
|
Automated translation
Synonym for machine translation.
|
|
|
Automatic recognition
Method that automates the translation of terms through the use of an electronic dictionary and computer-assisted translation software, proposing target language equivalents and facilitating consistency of terminology and style.
|
|
|
Automatic translation
Synonym for machine translation.
|
|
|
Availability quotient
Metric that objectively ranks what percentage of the total online population can access each level of experience on any given site. Commonly abbreviated AQ.
|
|
|
Back translation
Process of translating a previously translated text back into its source language.
|
|
|
BIDI
Abbreviation for bidirectionality.
|
|
|
Bidirectional
Script that normally reads from right to left but contains some exceptions in which other characters, like numerals, read from left to right. Hebrew and Arabic are examples of bidirectional languages.
|
|
|
Bidirectional interpretation
Interpretation that takes place in both directions. For example, spoken language is rendered from English into Japanese, and from Japanese into English.
|
|
|
Bidirectionality
Quality or characteristic in a software program or application that facilitates work on bidirectional text. Commonly abbreviated BIDI.
|
|
|
Bidule
Portable equipment used for providing simultaneous interpretation with only a microphone and sometimes headphones instead of a sound isolation booth.
|
|
|
Big-5
Method of character encoding used in Hong Kong, Macau and Taiwan for Traditional Chinese characters.
|
|
|
Bilingual
Person who speaks at least one language fluently and exhibits near-native proficiency or fluency in the second.
|
|
|
Bilingual corpus
See bi-text database.
|
|
|
Bi-text
Document consisting of versions of a particular text in both the source and target languages.
|
|
|
Bi-text database
Collection of bi-texts. Also called bilingual corpus.
|
|
|
Bi-text tool
See alignment tool.
|
|
|
Bitmap
Grid of pixels with individual color values.
|
|
|
BRIC
Abbreviation for Brazil, Russia, India, and China, the four countries with economies expected to surpass the richest countries in the world by the year 2050. This term was first used in a thesis by Goldman Sachs investment bank.
|
|
|
Browse CEL
Customer experience level in which a visitor learns about a category, options, and benefits.
|
|
|
Buy CEL
Customer experience level in which a visitor completes a financial or equivalent contractual transaction.
|
|
|
C2JK
Abbreviation for the four most commonly requested Asian languages for translation projects: Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese, and Korean. Also called CJK and KCCJ.
|
|
|
CAI
Abbreviation for computer-assisted interpretation.
|
|
|
Captioning
Text-based versions of dialogue in films and television programs in the same language or another language, most commonly displayed at the bottom of the screen.
|
|
|
CAT
Abbreviation for computer-assisted translation.
|
|
|
CAT tools
See computer-assisted translation software.
|
|
|
CCJK
Abbreviation for the four most commonly requested Asian languages for translation projects: Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese, and Korean. Also called CJK and KCCJ
|
|
|
CEL
Abbreviation for customer experience level.
|
|
|
Certification
Process by which the knowledge, skills, and/or abilities of an individual – such as a translator or interpreter – or an organization – such as an LSP – are evaluated. 2. Statement from a translator regarding his or her qualifi
|
|
|
Certified interpreter
Interpreter who has successfully met the requirements of a certification process.
|
|
|
Certified translation
Translation that is accompanied by a statement from the language service provider, and/or translator or a third party individual or authority attesting to the accuracy of the translation.
|
|
|
Chance interpreter
Person who provides interpretation services on an irregular basis, usually without the benefit of any formal training or professional preparation.
|
|
|
Character encoding
Character encoding. Mapping from a character set definition to the actual code units used to represent the data.
|
|
|
Character set
Collection of symbols or characters that correspond to textual information in a language or language group.
|
|
|
Chuchotage
Delivery method for simultaneous interpretation in which the interpreter sits behind the listener, simultaneously interpreting while the speaker talks and whispering the rendition into the listener’s ear.
|
|
|
Chunk
Smallest unit of content in a content management system.
|
|
|
|
|
CJKV
Acronym for Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese.
|
|
|
Coarse-grained TM
Translation memory based on large clause- or sentence-based segments.
|
|
|
Code page
Character set that assigns code point value or numeric value to each character.
|
|
|
Cognates
Words that share a common origin.
|
|
|
Collaborative translation
Emerging approach to translation in which companies use the elements of crowdsourcing in a controlled environment for working on large corporate projects in short periods of time.
|
|
|
Collation sequence
Order of a character set that can be represented on a computer.
|
|
|
Collocation
Group of words that work together to express a single concept, object, or action.
|
|
|
Colophon
Description, logo, or note at the end of a text.
|
|
|
Community interpreting
Interpretation provided in social and public services settings.
|
|
|
Computational linguistics
Study of processing natural languages through information technology.
|
|
|
Computer-aided translation
See computer-assisted translation.
|
|
|
Computer-assisted interpretation
Process by which a human interpreter uses computer software to facilitate interpretation. Commonly abbreviated CAI.
|
|
|
Computer-assisted translation
Process by which a human translator uses computer software to facilitate translation. Commonly abbreviated CAT.
|
|
|
Computer-assisted translation software
Also called CAT tools.
|
|
|
Concatenation
Procedure of linking multiple files or messages together as a single document, often to facilitate processes such as search and replacement, term list extraction, collocation finding, and repetition rate establishment.
|
|
|
Concordance
Process through which a computer-assisted translation software program compiles a list of contexts for terms in order to define the term and its equivalent in the target language more precisely.
|
|
|
Conference interpreting
Interpretation provided in conference settings.
|
|
|
Consecutive interpretation
Process through which an interpreter orally conveys a speaker’s words into another language after the speaker completes an utterance, usually relying on memory and note-taking, or though voice-silencing technology, which allows the interpreter to record t
|
|
|
Consistency
Measure of how often a term or phrase is rendered the same way into the target language.
|
|
|
Content delivery application
Program that uses and compiles information to update a web site.
|
|
|
Content management system
Tool that stores, organizes, maintains, and retrieves data.
|
|
|
Context
Information outside of the actual text that is essential for complete comprehension.
|
|
|
Controlled language
Language in which grammar, vocabulary and syntax are restricted in order to reduce ambiguity and complexity and to make the source language easier to understand by native and non-native speakers and easier to translate with machine and human translation.
|
|
|
Controlled vocabulary
Standardized terms and phrases that constitute a system’s vocabulary.
|
|
|
Corpus
Compilation of texts that is helpful for collecting data, conducting research, and analyzing natural language text.
|
|
|
Country code
Abbreviation of two or three characters to signify a country or dependent area. ISO 3166 specifies country codes, such as “AL” for Albania and “CZ” for the Czech Republic. There are also country codes for telephone numbers, such as +1 for the U.S. and Can
|
|
|
Court interpreting
Interpretation that takes place in court settings.
|
|
|
Creole
Language that develops when speakers of different languages remain in ongoing and persistent contact with one another, usually with one language group characterized by having greater political or economic power than another.
|
|
|
CT3
Abbreviation for community, crowdsourced, and collaborative translation.
|
|
|
Cultural adaptation
Adjustment of a translation to conform with the target culture.
|
|
|
Cultural assessment
Examination of an individual’s or group’s cultural preferences through comparative analyses.
|
|
|
Cultural brokering
Practice by which an interpreter provides cultural information in order to help the listener gain a better understanding of the speaker's intended meaning.
|
|
|
Cultural competence
Ability of an individual or organization to work effectively with individuals or groups with diverse cultural backgrounds.
|
|
|
Cultural sorting
Organization of a text in an order typical for a certain culture, such as alphabetical order in the United States and character stroke order in China.
|
|
|
Culturally-sensitive translation
Translation that takes into account cultural differences.
|
|
|
Customer experience level
Level that describes the experience of a web site visitor. Commonly abbreviated CEL.
|
|
|
DBE
Abbreviation for double-byte enabled.
|
|
|
Desktop publishing
Applications like FrameMaker, PageMaker, and QuarkXPress to prepare documentation for publication.
|
|
|
Diacritical mark
Symbol that signifies an alteration to the character around which it is placed, such as the apostrophe [‘] and circumflex [^].
|
|
|
Diacritical weight
Relative value of a diacritical mark in a collation sequence.
|
|
|
Dialect
Variety of a language spoken by members of a particular locale and characterized by a unique vocabulary, grammar and pronunciation.
|
|
|
Diaspora
A dispersion of people, language or culture from its original homeland.
|
|
|
Dipthong
Speech sound that shifts vowel tones within one syllable. Examples include the words “low” (English), “oui” (French), and “muita” (Portuguese).
|
|
|
Direct speech interpretation
Practice by which the speaker's utterances are rendered into the target language directly, without changing pronouns or prefacing renditions with the words, "he said," or "she said." A direct speech interpretation of the w
|
|
|
Disambiguation
Process of cleaning up a text in order to eliminate ambiguities to make translation more accurate.
|
|
|
Distortion
Alteration from the original source.
|
|
|
DITA
XML-based architecture for authoring, producing and delivering technical information.
|
|
|
D-M18N
Abbreviation for domestic multiculturalization.
|
|
|
DNT
Abbreviation for do not translate.
|
|
|
Do not translate
List of phrases and words such as brand names and trademarks that do not require translation. Commonly abbreviated DNT.
|
|
|
Document type definition
Description of how content should be structured, providing rules for tags and characteristics, to enable programs to more easily process and store the document. Commonly abbreviated DTD.
|
|
|
Domain
Area of knowledge that is communicated within a text, translation, or corpus.
|
|
|
Domestic multiculturalization
Multiculturalization that takes place within a country's borders. Commonly abbreviated D-M18N.
|
|
|
Dominant language
1. Language in which a person primarily communicates, usually his or her native language. 2. Language spoken by those who hold political and/or economic power.
|
|
|
Double-byte character set
Character set that enables representation of double-byte languages.
|
|
|
Double-byte enabled
Quality of an application or program that supports double-byte languages. Commonly abbreviated DBE.
|
|
|
Double-byte language
Language – such as Chinese, Korean, and Japanese – that requires two bytes (16 bits) to represent each character precisely.
|
|
|
DTD
Abbreviation for document type definition.
|
|
|
DTP
Abbreviation for desktop publishing.
|
|
|
Dubbing
Recording or replacement of voices commonly used in motion pictures and videos for which the recorded voices do not belong to the original actors or speakers and are in a different language.
|
|
|
Dynamic content
Data produced in response to changeable, unfixed and retrieved from a database through user requests.
|
|
|
Eastern Arabic numerals
Set of symbols used to represent numbers in combination with the Arabic alphabet in various countries, including Afghanistan, Egypt, Iran, Pakistan, Sudan, and parts of India. Also called Arabic Eastern Numerals.
|
|
|
Editing
Second level of review in the traditional TEP process.
|
|
|
Encoding scheme
System that assigns a numeric value to each character, in order to convert the character set to an automated form for transmitting and maintaining information.
|
|
|
Enter CEL
Customer experience level in which a visitor arrives at a site and establishes interest or leaves.
|
|
|
Escort interpreting
Interpretation that takes place for a person or delegation, for casual and/or professional communications.
|
|
|
Ethnic marketing
Marketing that is designed to reach a specific linguistic or cultural group, usually a minority group.
|
|
|
Exact match
Indication that a unit of text is 100% identical to a previously translated unit within a translation memory.
|
|
|
Example-based machine translation
Form of machine translation that uses previously translated texts to produce a new translation, rather than creating a new translation from an actual translation and analysis of the source text.
|
|
|
Extended characters
Characters that exceed the ASCII character range of seven bits, such as characters with diacritical marks or non-Roman characters.
|
|
|
eXtensible markup language
Metadata language used to describe other markup languages. Commonly abbreviated XML.
|
|
|
Extreme globalization
Globalization projects that involve immense scalability, huge complexity, the use of XML-based and web services, extraordinary organizational efforts, and the need for massive amounts of translation and localization leverage.
|
|
|
F2F
Abbreviation for face-to-face interpretation.
|
|
|
Face cognates
Words that are thought to share a common origin but actually do not. For example, the words “embarrassed” and “embarazada” (Spanish for “pregnant”).
|
|
|
Face-to-face interpretation
Spoken language conversion by a human interpreter in the same location as the two parties who wish to communicate. Commonly abbreviated F2F.
|
|
|
False friends
See false cognates.
|
|
|
FAQT
Abbreviation for fully automated quality translation.
|
|
|
Faux amis
See false cognates.
|
|
|
Federal court interpreter
Interpreter who has obtained certification that permits him or her to interpret during U.S. federal court proceedings.
|
|
|
FIGS
Abbreviation for French, Italian, German, and Spanish.
|
|
|
Fine-grained TM
Translation memory based on word- or syntagm-level segments.
|
|
|
First language
Language a person learns first in life.
|
|
|
First person interpretation
Practice by which the speaker's utterances are rendered into the target language directly, without changing pronouns or prefacing renditions with the words, "he said," or "she said." A first person interpretation of the words
|
|
|
Fixed booth
Area built into a meeting room from which interpreters can perform simultaneous interpretation.
|
|
|
Foreign language
Language that is not one’s native language.
|
|
|
Freelance translator
Translator who works as a freelancer.
|
|
|
Freelancer
Individual who is self-employed and works for multiple companies on a per-project or contractual basis.
|
|
|
Full match
See exact match.
|
|
|
Fully automated quality translation
Machine translation output with no human post-processing or editing, but suitable as a replacement for human translation. This type of MT is the ultimate goal of technologists. Commonly abbreviated FAQT.
|
|
|
Fully automated useful translation
Machine translation output with no human intervention, but typically with a lower bar for quality than fully automated quality translation. Commonly abbreviated FAUT.
|
|
|
Functional quality assurance
See functional testing.
|
|
|
Functional testing
Reviewing software applications and programs to ensure that the localization process does not change the software or impair its functions or on-screen content display.
|
|
|
Fuzzy logic
Process that creates near matches in text to translation memory terms when exact matches cannot be found.
|
|
|
Fuzzy match
Indication that words or sentences are partially – but not exactly – matched to previous translations.
|
|
|
G11N
Abbreviation for globalization, with the number 11 representing the number of characters between the G and N.
|
|
|
GB 18030
Non-Unicode code page that contains room for 1.6 million one-, two- or four-byte characters and includes characters for Traditional Chinese, Mongolian, Tibetan, Yi and Uyghur scripts.
|
|
|
GCMS
Abbreviation for global content management system.
|
|
|
Geolocation
Process of identifying the geographic location of an individual, computer, or device based on their IP address..
|
|
|
GILT
Acronym for globalization, internationalization, localization, and translation.
|
|
|
GIM
Abbreviation for global information management.
|
|
|
Gist translation
Use of human or machine translation to create a rough translation of the source text that allows the reader to understand the essence of the text.
| |